济南翻译公司,济南翻译机构,济南翻译公司哪家好,济南日语翻译,济南韩语翻译,济南英语翻译

济南翻译公司 济南翻译公司 济南翻译公司
123

济南翻译公司教您如何做好广告翻译

 广告是一种我们司空见惯的宣传手段,企业老板为了宣传产品,会在各大卫视或者报刊等媒体刊物刊发大量产品宣传广告以提高品牌曝光度和知名度。一则好的广告不仅能给人带来赏心悦目的愉悦感,还能提升客户对产品的认知度,对企业品牌会有很好的塑造作用。随着经济全球一体化的深入发展,很多企业客户来自不同的国度,拥有不同语言,因而,产品广告也需要不同的语言版本来制作。那么,如何才能做好广告本地化翻译呢?下面就由济南翻译公司象贤翻译来讲解一下几种常见的翻译方法。
       一、广告翻译也是一种语言再创作的文化活动。它要求翻译人员要对源语言和目标语言具有扎实的文化素养,熟知两种语言环境的文化习俗和语言风格。翻译人员在翻译的过程中要深入挖掘出产品在两种语言中的共性,使译文更符合当地语言使用习惯,尊重读者,才能够更加容易地让读者接受。译员在翻译的时候,在对广告基本内容准确表达的前提下,巧妙合理的运用一些技巧和方法会起到锦上添花的作用。
       二、直译。译文要尊重原文,要符合基本的语言规范,同时要保证译文不会让读者引起错误的联想。既要保留原文内容,还要保持原文格式。
       例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 
       这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
       三、套译。
       什么是套译?套译颇有引用的意味。就是套用译文语言文化中的色彩浓重的名人名言或者文化佳句,给读者一种如归的亲切氛围,使读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。 
       例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed) 
       这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。 
       日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。 
       四、意译。
       当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译文语言文化。
       例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋) 
       广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 
       例2:本品可即开即食。(Ready to serve) 
       若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
       综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询