济南翻译公司,济南翻译机构,济南翻译公司哪家好,济南日语翻译,济南韩语翻译,济南英语翻译

济南翻译公司 济南翻译公司 济南翻译公司
123

翻译中最容易丢掉的东西

前段时间济南翻译公司和大家一起欣赏了许渊冲老前辈的翻译佳作,句子的优美至今在内心意犹未尽。与此同时,内心“好学”之念泛起:为什么许渊冲老前辈可以翻译出这么美的佳作?除了常年积累的深厚“功力”以外,他还遵循着什么样的规则。今天小编就和大家一起探讨一下——音韵(也称作“音”“节奏”“音律”等等)。
       举个例子
       To the glory that was Greece,
       And the grandeur that was Rome.
       爱伦坡的诗《致海伦》。
       翻译过来:荣耀希腊,昌盛罗马。
       英文的意思大家自然明白,但是翻译成中文之后,这句子里面原有的glory Greece和grandeur Rome之间的音韵对仗却丢失了。我们试着修饰一下,由于“希腊”和“罗马”是俩个名词,且不存在音韵对仗,所以翻译的时候非常难,只能从前面的两个形容词入手。所以翻译起来要求对仗工整非常难。
       美国诗人弗罗斯特在许多不同场合强调过:诗歌音韵是翻译中最容易丢失的东西。他更多强调诗歌中的韵律和节奏等声音的元素很多时候只可意味不可言传,翻译成另外一种语言后,很难找到对等的表达。
       或许有人要说
       原文有很多种意思,但是一旦翻译成了另一种语言,通常表达的是译者的一种解读,这算不算翻译过程中丢失的东西呢。我想每个读者对同一句话有不同的理解,而翻译只要取最大众的意思就好了。这样的事情可以无限的接近原意。但音韵是要求及严格的。
       查良铮前辈说过:
       “有时后逐字逐句地‘准确’翻译出来的结果并不准确。译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,只有两者结合才能把原诗的主要实质传达出来。译者很难做成八哥儿,翻译出来的东西自己读起来悦耳动听;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。”所以一位真正好的翻译家语文功底深厚,也称得上一名好作家。
        最后附上几句上好的翻译供大家欣赏。不关乎音律
       In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来 
       To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
       My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
       And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
       My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
       In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
       Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询