济南翻译公司,济南翻译机构,济南翻译公司哪家好,济南日语翻译,济南韩语翻译,济南英语翻译

济南翻译公司 济南翻译公司 济南翻译公司
123

赣州机场再现中式英语探讨中式翻译为何频频

  赣州机场提示牌现雷人翻译,提示牌中英语翻译错译漏译现象随处可见,令人瞠目结舌。作为一个比较有影响力的、人流量比较大的公共场所竟然还会出现这样的“搞笑”事件,着实不是一件美事,这不仅给外国朋友带来诸多不便,还严重损害的城市的国际形象,说句不好听的就是丢人丢到国外去了。不过话又说回来了,什么像这种雷人翻译事件频发呢?济南象贤翻译公司也做过不少公共场所路标或者温馨提示的标语,从来没有出现过像这种雷人翻译,那其他翻译公司做出来的东西就这么多错误呢?济南象贤翻译立足济南翻译行业多年,积累了丰富的翻译经验和翻译技巧,现就和大家探讨一下为什么会出现这样的低级错误。

  济南象贤翻译公司为全国很多大型企业提供过翻译服务并受到良好赞誉,我们就是凭借着注重细节,死磕质量才做到这一点的。我们知道跟我们合作的客户有很多是不懂外语的,甚至是翻译公司翻译成啥样就是啥样,翻译的质量好坏也无从监测。这就为一些不良翻译公司提供了可乘之机,找一些水平低的译员,以次充好,谋取利润。这种不负责任行为是要受到谴责的。这样就不能保证翻译质量,错译漏译,拼写错误当然就在所难免。这是从翻译公司的角度来讲的,你想想,如果找这样的翻译公司来做,出现这种雷人翻译还用得着奇怪吗?如果不出错才让人感到奇怪呢。

  再者,我们从译员的角度来分析一下。我让济南翻译公司象贤翻译的同事看了一下,顿时无语,直呼译此句这真乃神人呀?你让一个再怎么不懂翻译的人也不可能会翻译成这个样子,即便用百度在线翻译都不会出现这种情况?(“请在一米黄线外排队等候”翻译成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不说语法错误,就连第一个单词“please”(请)竟然被写成了“pleas”,少了一个字母。在另一块提示牌内,上面写着“每件体积均不得超过20×40×50厘米,总重量不得超过5公斤”,英文被翻译成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”写成了“fo”和“nlt”)翻译此提示牌的人真的很让人难以理解哎,让想批评他的人都无话可说。好吧,就让我们问候他一下吧:喂,朋友,你在想什么,高烧还没退吗?不要忘记吃药啊。

  最后我们再从客户的角度分析一下,机场提示牌不知道是不是机场内部人员负责制作的(当然也可能是外包给其他广告制作公司),但无论是谁负责这个事。我都想弱弱地问一句:领导,你知道咱们机场安装有提示牌吗?我是不敢问领导提示牌上的内容的,因为如果领导知道的话,我怕领导一说话就像那提示牌一样电光四射,雷雨交加,我可不是绝缘体(开个玩笑)。总之我敢肯定负责这个提示牌的负责人必然没有上心,不然在验收的时候这么明显的错误一眼就能发现。

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询